|
Books on Cuba
The Autobiography of a
Slave /
Bridges to Cuba/Puentes a Cuba
/
Santeria from
Africa to the New World: The Dead Sell Memories
Fidel Castro and
the Quest for a Revolutionary Culture in Cuba /
Reyita: The Life of a Black Cuban Woman in the
Twentieth
Century
Singular Like a Bird: The Art of Nancy Morejon
/
Caliban
and Other Essays /
The
Pride of Havana: A History of Cuban Baseball
Santeria
Aesthetics in Contemporary Latin America Art /
Culture and
Customs of Cuba /
Man-making Words; Selected Poems
of Nicholas Guillen
Afro-Cuban Voices: On Race and Identity on
Contemporary Cuba /
Afro-Cuba: An Anthology of Cuban Writing
on Race, Politics, and Culture
Nicolas Guillen:
Popular Poet of the Caribbean /
Selected Poetry by Nancy Morejon
/
Cuba: After the
Revolution
* * * *
*
Excerpts
from Chapter 1 of
Ajiaco
Christianity:
Toward an
Exilic Cuban Ethic of Reconciliation
Dissertation Written at Temple U. (
May 1999)
By Miguel De La Torre
The Quest
for the Cuban Christ /
Santeria:
The Beliefs and Rituals / Ajiaco
Christianity
* *
* * *
Banana wine, even if it turns out bitter, is still our
wine. - José Martí
Two Cubas
There are two Cubas, those allá (there)
and those aquí (here). On the Island are
revolutionaries, crusading to construct a Cuba that combats any
attempt to subjugate her spirit to the United States hegemony.1
[1The
term Cuban-American, which refers to Cubans residing in the
United States, is an artificial designation amalgamating
"who we are" with "where we live." This is
the name given to us by the dominant culture, not a name we
chose. When we talk among ourselves, we seldom use the word
"Cuban-American" to refer to our being. The act of
uttering a word that names us simultaneously subordinates us to
the power of the one doing the naming. The word
"Cuban-American" constructs us as an object for the
dominant culture to possess, and shrouds us in the very act of
appropriation. This phenomenon is described by what Pierre
Bourdieu calls objectivism in Outline of a Theory of Practice
trans. by Richard Nice (London: Cambridge University Press,
1977):]
On the (main)land are modernists who look to
the United States as guide and hope for revitalizing a
post-Castro Cuba. Due to these fundamental political, economic
and ideological differences, the Cuban community is a people
divided against itself. We look beyond each other for our
mentors because we do not know how to look at ourselves. The
individual who chooses to address our two groups from any
perspective other than the official one would be suspect of
secretly abetting the opposing camp, and might succeed only in
uniting both groups to condemn her or his initiative.2
[2 The
Resident Cuban calls you a traitor, a gusano (worm), for
leaving. The Exilic Cuban calls you a traitor, a communist, for
attempting to reconcile. To mention the name of Castro, void of
curses, is considered dangerous in Miami. For an Exilic Cuban
even to suggest the option of a dialogue with Resident Cubans
invites violence.
Carlos Muñíz was assassinated in Puerto Rico
for his leadership role with the Antonio Maceo Brigade, an
organization helping to build the revolution, composed mainly by
Exilic Cuban college students who supported the social justice
goals of the Revolution, the end of the United States blockade,
the normalization of relationships, the independence of Puerto
Rico, and the United States civil rights movement. Luciano
Negrín, also a member of the Antonio Maceo Brigade and
prominent dialogue supporter, was killed in Union City, New
Jersey in 1979. Ramón Donestevez, a Hialeah boatbuilder was
assassinated because of his suspected ties to the Castro
government. Exilic leader José de la Torriente was murdered in
1973 on suspicions of embezzling funds from his Cuban liberation
organization. José Peruyero, Exilic war hero and president of
the Brigade 2506 Veteran Association was killed in 1976 for
condemning Brigade veterans who participated in terrorist
activities. Three months later, Emilio Milián, a radio
commentator, had his legs blown off in a car bombing for
criticizing Exilic paramilitary politics. From 1973 to 1976,
over one hundred bombs went off in Miami. The tendency in
recounting Exilic Cuban history is to insist that terrorist
actions were limited to the 1970's. Yet, in 1989 alone, eighteen
bombs exploded in the homes and businesses of Exilic Cubans who
called for an approach to Cuba contrary to the official
line.
For a six-months period, from May to October
1996, twelve bombs exploded in Miami for the same reasons. These
actions led the FBI to name Miami the capital of United States
terrorism. Recently, the Archdiocese of Miami received numerous
bomb threats for collecting and sending emergency relief to
Resident Cubans suffering catastrophic damage when hurricane
Lili directly hit the Island on October 1996.
The aid was returned by the Castro
administration because the word "exilic" or the phrase
"love conquers all" were written on the cans and
boxes. Bomb threats to the Cuban Museum for exhibiting the works
of Tomas Sanchez, a Resident Cuban, lead America's Watch, a
human rights organization investigating Salvadoran death squads
and Castro political prisoners, to title their report on Miami's
lack of freedom of expression: "Dangerous
Dialogue."
Likewise, Resident Cubans who critique the
present regime from within or become active in human rights
movements are accused of being agents of the United States, and
are subsequently jailed for violating laws that prohibit the
right to assemble. Four such dissidents, Martha Beatriz Roque,
Vladimiro Roca, Felix Bonne and Rene Gomez Manzano, are detained
for criticizing Cuba's one-party system. On March 15, 1999,
Vladimiro Roca, son of the late Cuban Communist Party Leader
Blas Roca, was condemned to five years in prison. Both lawyer
Rene Gomez Manzano, and engineer Felix Bonne were sentenced to
four years each, and economist Marta Beatriz Roque received
three and a half years. All defendants had an opportunity to
avoid prison terms if they voluntarily left the country. They
chose to stay. Elizardo Sanchez, head of the Cuban Commission on
Human Rights, estimates 381 political prisoners are in Cuban
jails. According to Amnesty International, Cuba has the longest
term political prisoners in the world. See Amnesty
International, Cuba: Silencing the Voices of Dissent (New
York: Amnesty International, 1992). Obviously, freedom of speech
is an unrealized ideal for both the Exilic and Resident Cuban.]
Defining Ajiaco
Ajiaco is a renewable Cuban stew
consisting of different indigenous roots. A native dish, it
symbolizes who we are as a people, and how our diverse ethnic
backgrounds came to be formed. Ajiaco Christianity
explores avenues that might lead to peace and solidarity among
Cubans by debunking the Exilic Cuban ethnic identity constructed
to mask and normalize the position of power occupied by the
Exilic Cuban elite. . . .
Founded on the socio-historical reality of
Exilic Cubans, ajiaco Christianity equates salvation with
reconciliation (both with the Deity and each other). Hence, the
post-Castro libertarian society created in Miami by the Exilic
Cuban elite is immoral, especially when it plans to extend the
social structures of gender, race and class oppression existing
in Miami to the Cuban Island.
A Christianity Culturally Based
As previously mentioned, ajiaco is a
native dish, a renewable Cuban stew consisting of different
indigenous roots which symbolizes who we are as a people.
According to Cuban sociologist Fernando Ortiz, the Amerindians
gave us the maíz, papa, malanga, boniato,
yuca, and ají. The Spaniards added calabaza
and nabo, while the Chinese added Oriental spices.
Africans, contributing ñame and with their culinary
foretaste, urged a meaning from this froth beyond mere clever
cooking. We are "a mestizaje of kitchens, a mestizaje
of races, a mestizaje of cultures, a dense broth of
civilization that bubbles on the stove of the Caribbean."
[Fernando
Ortiz was the first to use ajiaco as a metaphor for the
Cuban experience. He used this term within the context of a Cuba
composed of immigrants who, unlike the United States, reached
the Island on the way to someplace else. His usage of ajiaco
did not indicate his belief that Cuban culture achieved complete
integration, rather, the ajiaco is still simmering on the
Caribbean stove without reaching a full synthesis. See Fernando
Ortiz, Los factores humanos de la cubanidad (La Habana:
Revista Bimestre Cubana, XLV, 1940) 165-69. Rather than
accenting the immigrants, I used this term to refer to the
distinctive nexus of our people's roots, specifically our
Amerindian, African, Spaniard, Asian and Anglo roots. While I
portray the ajiaco metaphor as positive, Ortiz includes a
racist element in his ethnology. This is evident when he
describes the negative aspects of the ajiaco. He wrote in
Los negros brujos: Apuntes para un estudio de Etnología
Criminal (Miami: New House Publishers, 1973):
The white race influenced the Cuban underworld through
European vices, modified and aggravated under certain aspects by
the social factor of the children of the ambient. The black race
provided its superstitions, its sensualism, its impulsiveness,
in short, its African psyche. The yellow race brought the
addiction of opium, its homosexual vices and other refined
corruptions of its secular civilization. (19)
Furthermore, Ortiz advocates immigration to solely occur from
Northern Europe in order to "sow among us the germs of
energy, progress, life." To continue accepting other races
only increased criminality on the Island. See Idem,
"La inmigración desde el punto de vista criminológico,"
Derecho Sociogía 1 (May 1906): 55-57.]
In effect, we eat and are nourished by
the combination of all of our diverse roots.
The Cultural Rationale of Ajiaco
Christianity
Ajiaco symbolizes
our cubanidad's (Cuban community's) attempt to find
harmony within our diverse roots aspiring to create Martí's
idealized state of a secularized vision of Christian love which
is anti-imperialistic, anti-militant, anti-racist, moral and
radical.7
[7 José Martí (1853-95),
Cuban journalist, revolutionary philosopher and patriot, is
credited with organizing the physical invasion of Cuba to bring
about her independence from Spain. A prolific writer (whose Obras
Completa consist of 73 volumes) and precursor of modernismo,
Martí is regarded as the father of Cuba by both Resident and
Exilic Cubans. He was killed a month (May 19, 1895) after
landing in Cuba during a skirmish with Spaniard troops at Dos
Ríos. His death made him a martyred symbol of Cuban liberation.]
Unlike the North American melting pot paradigm
maintaining that all immigrants who arrive on these shores are
somehow placed into a pot where they "melt down" into
a new culture that nevertheless remains Eurocentric in nature,
an ajiaco retains the unique flavors of its diverse roots
while enriching the other elements. Some "ingredients"
may dissolve completely while other "ingredients"
remain more distinct, yet all provide flavor to the simmering
stew, a stew which by its very nature, is always in a state of
flux.8
[8 For example, although the
Taíno left few visible traces of their existence, they continue
to influence Cuban culture, popular memory and imagination.
Runaway slave communities incorporated the cultural influences
of the Amerindian's dwindling population, reintroducing them to
the overall Cuban culture.]
While none of the inhabitants representing the
"ingredients" originated from the Island, all
repopulated the space called Cuba as displaced people. While not
belonging, they made a conscious decision to be rooted to this
particular land. For this reason, our ajiaco is and
should be unapologetically our own authentic reality, our locus
theologicus (theological milieu), from where we Cubans
approach the wider world.9
[9 The ajiaco metaphor
is not intended to exclusively represent Cubans. Obviously,
cultural mixtures also occurred within other Latin American
countries. Cubans are no more or no less a product of cultural
blends. Yet, the term ajiaco may not best represent other
Hispanic groups. For example, Central Americans might use the
term sancocho Christianity to refer to their own
perspective, being that sancocho is their term for their
indigenous stew.]
The Rejection of Cultural Alternatives
Most Latina/o theologians use the term "Mulato"
and/or "Mestizo Christianity" to describe the
Hispanic Christian perspective.10
[10 Considerable debate has
taken place over ethnic self-identification. The term
"Hispanic" has been accused of overemphasizes the
Euro-Spanish element of our heritage, ignoring the contributions
made by Africans, Asians and Native Americans. Additionally,
"Hispanic" is the official term imposed by United
States governmental agencies in the 1970's, specifically the
Census Bureau, to officially identify people of Latin America
and Spanish descent living in the United States. The label
Latino/a is also a neologism emphasizing a Latin (European)
culture while overlooking other groups. Both of these nebulous
terms act as a stigmatizing label which homogenizes the group.
Murguia states "the term Hispanic fundamentally is
integrationist with some amount of pluralism within it, while
Latino is fundamentally pluralist with some amount of
integration within it." Although an ethnic label is an
abstraction from reality, the necessity of using a term for
Hispanics or Latino/as has lead me to use both terms
interchangeably throughout this dissertation. The debate as to
which term to use is a false debate for it fails to deal with
the complexity of our existence, including intra-oppressive
realities along national, class, and race categories. See
Suzanne Oboler, Ethnic Labels, Latino Lives: Identity and the
Politics of (Re)Presention in the United States
(Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995) 164-67; and
Edward Murguia, "On Latino/Hispanic Ethic Identity," Latino
Studies Journal 2, no 3 (September 1991): 11.]
Mulato connotes a mixture of Spaniard
and African stock and refers to a racial blend common in the
Caribbean. But, mulato is also a racist term due to its
association with the word "mule."11
[11 Etymologically, mulato
is believed to be a derivative from the Arabic mulwállad
(pronounced muélled). Muwállad is defined as
"one born of an Arab father and a foreign mother;" a
possible passive participle of the second conjugation of wálada,
"he begot." However, mulato literally
"mule, young or without domesticity," was influenced
in form by a folk-etymological association with the Spanish word
mulo, "mule" from the Latin mulus.
Adding the diminutive suffix "-at" to the word mulo
creates a general hybrid comparison. Dozy's monumental work on
the Arabic language insists the word mulato is actually a
Portuguese word of contempt signifying mule. See The Barnhart
Dictionary of Etymology , s.v. "Mulatto;" Diccionario
Crítico Etimológico de la Lengua Castellana, s.v. "Mulo,"
by J. Corominas; Supplément aux Dictionnaires Arabes, 3d
ed., s.v. "Begot" by Reinhart Dozy; A Comprehensive
Etymological Dictionary of the English Language, s.v.
"Mulatto," by Ernest Klein; (Amsterdam: Elsevier
Publishing Company, 1967) 1012; Diccionario de uso del
Español, s.v. "Mulato," by María Moliner; and An
Etymological Dictionary of the English Language, s.v.
"Mulatto," by Walter W. Skeat. Fernando Ortiz, the
famed Cuban anthropologist, concurs with Covarrubias the
etymologist who clearly states mulato is a comparison to
the nature of a mule. See Fernando Ortiz, El engaño de las
razas (La Habana: Editorial De Ciencias Sociales, 1975) 40.
Even if Cubans fail to make a connection between the word mule
and mulatto, African Americans make such a connection and find
the association offensive. We construct our ethical perspective
within the United States location, therefore, sensitivity toward
the United States element of our ajiaco should also be
observed. For a detail discussion on the usage of the term
"mulatto" within a North American culture, see
Winthrop D. Jordan, "American Chiaroscuro: The Status and
Definition of Mulattoes in the British Colonies," The
William and Mary Quarterly, 3d ser., (April 1962): 183-200;
John G. Mencke, Mulattoes and Race Mixture, American
Attitudes and Images: 1865-1918 (Ann Arbor: UMI Research
Papers, 1979); Edward Byron Rueter, Race Mixture: Studies in
Intermarriage and Miscegenation (New York: Johnson Reprint
Corporation, 1970); and Joel Williamson, New People:
Miscegenation and Mulattoes in the United States (New York:
The Free Press, 1980).]
A mule is the product of a horse and donkey
and is unable to reproduce itself. This negative connotation in
the word mule carries over to the word "mulatto,"
regardless of the efforts made to construct a positive
definition.12
[12 Additionally, the word mula
(f) is defined as junk or trash. Among Argentines, the word is
used to refer to an ingrate or traitor. Costa Ricans use the
word to refer to a drunk. Hondurans use the word to refer to
anger or rage, while in Mexico it is an idiom for a drug. Simply
stated, the word mulatto contains so many negative suggestions
that it would be counter-productive to employ it. See Diccionario
de americanismos, s.v. "Mula," by Alfredo N. Neves.]
Contrary to the mule's sterility, any theology
constructed from the Cuban perspective requires fecundity. As a
child, I still recall that whenever my mother made an ajiaco,
she would comment on its hearty qualities by stating, "Hice
un ajiaco que levanta los muertos," (I made an ajiaco
that can raise the dead). Ajiaco, the collection of our
diverse roots, becomes a life-giving substance, something that
can raise the dead (in life).
True, it is the intention of Latino/a
theologians to use the word "mulatto" to indicate the
positive mixture of races and cultures creating what Vasconcelos
termed, la nueva raza cósmica.13 But
"mulatto" contains so many negative connotations that
it detracts from properly defining our work. Furthermore, it
fails to adequately encompass Cubans. Our roots contain more
elements than just Mulatto (black and white) or Mestizo
(Amerindian and Spaniard). We are also Asian,14
[14 Just as a middle passage
exists in the Atlantic, so does one exists in the Pacific for
Cubans. With the abolition of slavery and the sugar industry's
need for laborers, Cubans imported Chinese to replace the
emancipated blacks. Although these Chinese were not official
slaves, their journey to our Island and their existence on Cuban
soil were similar. See Ch'ên Lanpin, Chinese Emigration: The
Cuba Commission Report of the Commission sent by China to
Ascertain the Condition of Chinese Coolies in Cuba, trans.
by A. MacPherson and A. Huber (Shanghai: The Imperial Maritime
Customs Press, 1876); Duvon Clough Corbitt, A Study of the
Chinese in Cuba, 1847-1947 (Wilmore, KY: Asbury College,
1971); and Juan Pérez de la Riva, El Barracón: Esclavitud y
capitalismo en Cuba (Barcelona: Editorial Crítica, 1978)
55-140.]
and due to our Exile, also European. We Cubans
are heirs of a Taíno indigenous culture,15
[15 To reduce our Amerindian
ingredient to just Taínos is problematic. As more laborers were
needed on the Island, they were imported (kidnaped or bought as
prisoners of war) from surrounding territories, including but
not limited to the Yucatan Peninsula.]
of a Medieval Catholic Spain;16
[16 Andalusians, Basques,
Castilians, Catalonians, Galicians, isleños (Canary
Islanders) and Portuguese are some of the diverse cultures of
the Iberian peninsular who came to Cuba. Hence, the term
Spaniard cannot be limited to one ethnically homogeneous Iberian
population. Also the Iberian Peninsula witnessed a series of
peoples culturally and genetically merging with each other. They
include, but are not limited to Arabs, Berbers, Carthaginians,
Celts, Greeks, Gypsies, Jews, Romans, Phoenicians and Visigoths.
Additionally, after Latin American wars for independence,
royalists throughout the hemisphere found a haven in Cuba, as
did the French before them, who fled the Haitian Revolution.
Hence, "Spaniard" reflects an ajiaco within
itself.]
of Africa (primarily Yoruba land),17
[17 Under the label
"African" exists an ajiaco. Ortiz provides a
brief ethnological sketch of ninety-nine different African
nations represented in Cuba. "African" has become a
homogeneous term signifying the mixture of different peoples,
traditions and cultures. See Fernando Ortiz, Los negros
esclavos (La Habana: Editorial de ciencias sociales, 1975)
40-56. Further complications occurred over the definition of
African as black Haitians, Bahamians, Jamaicans and other
Islanders traveled to Cuba during the past two centuries. Having
found employment harvesting sugar, they eventually stayed.]
of Asia (specifically Cantonese),18
[18 Like the other elements of
our ajiaco, it would be misleading to simply catagorize
all under the rubrics of Asian. They came from Swatow, Amoy,
Canton, Hong Kong, Saigon and Manila. They came from different
districts of China and countries with different customs,
traditions, languages and dialects.]
and due to our continuing presence in the
United States, of a Eurocentric Protestant tradition19
[19 Our European root is
not derived from Spain, rather, it is added to our ajiaco
through our interaction with the United States. Spain is
spiritually and ethnically more aligned with Africa than with
Europe. Even though the Crescent was vanquished from Spain by
the Cross, eight hundred years of Islamic rule has imprinted a
Moorish soul upon the Spaniards. It should not be surprising
that Hegel, as we shall see in chapter five, surgically removes
Spain from the European continent.]
We are most truly a multi-cultural people,
belonging to five cultural inheritances, yet fully accepted by
none of them, making us simultaneously "outsiders" and
"insiders" on all sides. We find the blood of
conquerors and conquered converging in our veins. It is from
this existential space that we must construct the theological
bases upon which we Cubans can reconcile our several selves to
our "self."
Economic Uniqueness of Exilic Cubans
Exilic Cubans' mean family income of $39,600
is closer to the United States population's mean of $44,500 than
any other Hispanic group. Contrast this with Mexicans at $29,300
or Puerto Ricans at $26,600. 63 percent of Exilic Cubans own
businesses (the highest rate among Latin Americans) contrasted
with 19 percent of Mexicans, or 11 percent of Puerto Ricans.
Unemployment rates of 4 percent for Cubans are lower then the
national average, while Mexicans are at 11 percent and Puerto
Ricans are at 8 percent [Table 1]. Only 14 percent of Exilic
Cubans find themselves below the poverty line as opposed to 25
percent of Mexicans and 37 percent of Puerto Ricans. Finally, 22
percent of Exilic Cubans hold managerial or professional
employment, much higher than the 9 percent of Mexicans or 12
percent of Puerto Ricans.
Table 2. Earnings by Gender and Ethnicity
|
CHARACTERISTIC |
TOTAL
POPULATION |
NON-HISPANIC
|
CUBAN
|
HISPANIC
ORIGIN |
|
1) Male Earnings
|
|
|
|
|
|
$0 - $9,999
|
25.9%
|
25%
|
27.4%
|
35.3%
|
|
$10,000 - $24,999
|
33.2%
|
32.3%
|
36.6%
|
43.3%
|
|
$25,000 - $49,999
|
31.4%
|
32.5%
|
26.9%
|
18.7%
|
|
$50,000 +
|
9.6%
|
10.2%
|
9.2%
|
2.8%
|
|
Median earnings
|
$20,612
|
$21,267
|
$17,572
|
$13,599
|
|
2) Female Earnings
|
|
|
|
|
|
$0 - $9,999
|
45.5%
|
45%
|
38.8%
|
53.7%
|
|
$10,000 - $24,999
|
39.5%
|
39.7%
|
46.7%
|
36.7%
|
|
$25,000 - $49,999
|
13.6%
|
13.9%
|
13%
|
9%
|
Source: http://www.hope.edu/delatorre/diss/ |