|
Books by Kalamu ya
Salaam
The Magic of JuJu: An Appreciation of the Black Arts
Movement /
360:
A Revolution of Black Poets
Everywhere Is Someplace Else: A Literary Anthology
/
From A Bend in the River: 100 New Orleans Poets
Our Music Is No Accident /
What Is Life: Reclaiming the Black Blues Self
My Story My Song (CD)
*
* * * *
Six.
The Reconstruction Of A Poet
(contd.)
There
were several pieces that served as my major springboard in
focusing on Afro-centric language as text. One was an interview
I did with Toni Cade Bambara which was published in Vol. 2 No. 4
(1980) issue of First World:
FIRST WORLD: Are you consciously trying to do
anything in particular with your style of writing?
TONI
CADE BAMBARA: I'm trying to learn how to write! I think
there have been a lot of things going on in the Black experience
for which there are no terms, certainly not in English at this
moment. There are a lot of aspects of consciousness for which
there is no vocabulary, no structure in the English language
which would allow people to validate that experience through the
language. I'm trying to find a way to do that.
FW:
Do you see yourself, then, essentially in search of a language?
TCB:
That's one of the things I'm trying to do.
FW:
Why hasn't this happened before? Do you think other writers have
tried to do this and been unsuccessful?
TCB:
I don't know. I do know that the English language that grew from
European languages has been systematically stripped of the kinds
of structures and the kinds of vocabularies that allow people to
plug into other kinds of intelligences. That's no secret. That's
part of their whole history, wherein people cannot be a higher
sovereign then the state. At the time when wise folk were put to
the rack was also a time when books were burned, temples razed
to the ground, and certain types of language
"mysteries" -- for lack of a better word -- were
suppressed. That's the legacy of the West.
I'm
just trying to tell the truth and I think in order to do that we
will have to invent, in addition to new forms, new modes and new
idioms. I think we will have to connect language in that kind of
way. I don't know yet what that is.
The
second part of the article on Toni, the commentary, is a cogent
summation of the quest for language:
Achieving a written language is not simply about
duplication, or even "replication," of the language we
hear in our communities and neighborhoods. Because, like our
music, as of this moment there is no adequate form of written
notation which can fully render our sound to paper. The struggle
of the committed African-American writer is to crate the written
forms which can adequately translate the reality and visions,
the past, present and hoped for future, into black and white on
a page.
In an effort to give "currency" to our mother
tongue and it's "folksy" essence, some of our writers
have taken to attempting to write in a way that mimics or
mirrors African-American speech. This process, at one time
called "dialect," is characteristic not only of
African-American literature, but also characteristic of most of
the literature of African peoples who have been colonialized in
the Western hemisphere whenever diasporan-African writers
attempted to give voice to or be the voice of the particular
people from which they originate.
In
the U.S.A. the most frequently cited paradigm of this process
and style of writing was the "Negro" verse of Paul L.
Dunbar. During the Sixties, trying to get down to it, we would
"be" dropping g's and adopting a ditty-bopping style
which was better understood and appreciated when heard than
simply read. The elliptical spelling and speech-like patterns of
Ntozake Shange are probably the best known examples of Seventies
dialect writing. But words change, sounds change, tempo, rhythm
and the gestures associated with talk, all of that changes and,
thus, I suggest that "dialect" alone has only a
surface relationship to the actual quest for the mother tongue,
for an African-American language.
In
the Caribbean and in Central and South America, this process,
the use of "dialect," generally is referred to as
using the local "patois." The patois is generally the
Africanization of the colonial language. What is sometimes
referred to as "Black English" is actually
African-American patois.
In
a context within which the use of African languages was strictly
forbidden (either de jure or de facto) and actively discouraged
by force, our people's use of patois reflects, not, as has been
mistaken by some, the attempt of the ignorant and illiterate to
speak the English (or French or Spanish or Portuguese) language;
rather, the significance of patois is that it reflects the will
of our people to inject our African root and essence into
everything we do and say, and especially into the way we
communicate with each other. Patois, in our case "Black
English," is not the bastard tongue of aliens and slaves
imitating the master. Patois is the affirmation of the African
presence in the Western hemisphere.
Furthermore,
language is not just style, it is not only "how" we
say or write something. What makes one language fundamentally
different from another is not how it sounds, but indeed, its
actual "structure," which is derived from the users'
worldview, i.e., how the users of the language view themselves,
other people and the world. The creation of any language which
is fundamentally different in worldview from the colonial
language is the most subversive act, short of actual revolution,
that any colonized people can conceive and carry out.
Unfortunately,
most of us who are literate in the colonial tongue, especially
those of us who are nonpolitical or apolitical oriented writers,
have generally failed to understand the importance of
establishing the mother tongue. Too many of us as writers have
spent unretrievable time attempting to demonstrate that we had
mastered the colonial language. Thus, much of our
"writing" has an "outside" quality vis-Ö-vis
our own people. We write from the outside looking in, we write
as an observer/voyeur who is explaining to others (those who are
equally "literate" in the colonial language) what
these "people," our own people, are all about. It is
essentially a pimp/peephole act/art.
In
fact, the very act of writing and publishing in the post-chattel
slavery period is often considered a sign that some writer has
"made it," i.e. collaborated with and been accepted by
the colonial master.
A
major part of my search was not for content but for structure,
and this is no simple search. For example, Jean Toomer eschewed
the Euro-centric forms and embraced the patois when he wrote the
prose of Cane. I believe this is the case precisely because
prose is the everyday written usage of language subspectible to
"common," as well as specialized, influences. Prose is
also less literary in the sense that prose as a totality is not
claimed as the province of a select group (i.e. the
intelligentsia).
This
was not always the case, particularly in those historic eras
when writing in toto was the province of a special class. Yet,
what was democratic in the history of writing in American was
prose precisely because industry can not do without prose. They
need manuals and minutes of meetings, records of transactions
and logs detailing merchandise, discoveries, exploits and
military operations. Why else was the slave narrative possible?
Why not slave poems? Why not slave songs?
If
you are interested, look at how many more critical texts have
been written about African American prose as compared to the
relatively small number of critical text written about African
American poetry. Critical consideration evidences acceptance by
the intelligentsia.
Prose
is also more open to experimentation, hence we have the magic
realism of Latin America or the Memories of Fire Americas
history trilogy by Eduardo Galiano. But poetry, on the other
hand, because it is a distillation of language, is the most
codified. The poetic text is the last bastion of Euro-centric
linguistic domination.
After
Toni Cade Bambara, the second influence was Barbadian
poet/historian Edward Kamau Brathwaite, the person whom I
consider the greatest living poet in the western hemisphere.
Period. In the early eighties I did an interview with Brathwaite
which remains unpublished.
SALAAM:
What are you trying to do with your poetry now?
BRATHWAITE:
My poetry has been concerned, for a long time now, with the
attempt to reconstruct, in verse, in metric and in rhythms, the
nature of the culture of the people of the Caribbean. This
involves not only discovering what I would call "new poetic
forms" -- a breakaway from the English pentameter -- but
also, and more importantly, discovering the nature of our folk
culture, the myths, the legends, the speech rhythms, the way we
express ourselves in words, the way we express ourselves in
song. That has been my concern for about ten years and is
increasingly so. One has to develop technical resources of a
very complex nature and at the same time one has to get an
increasing knowledge of who our people are, where they come from
and the nature of their soul.
SALAAM:
What's so important about that?
BRATHWAITE:
Well, what's important is that until we can do that we remain
"ex-selves," we remain nobodies, we remain just
imitations of those who had colonized us. Considering that the
man in the street, our own people, the common man has always
been himself, it is ridiculous that the artists have remained a
shadow of that self. What we have to do now is to increasingly
bring the artist and the people together.
SALAAM:
Do you prefer working on the page or would you like to do more
recordings?
BRATHWAITE:
Both. I wouldn't separate them. My poems start off as rhythms in
my head, as patterns of songs which also have an objective. The
patterns of songs have to say something, address themselves to
some problems or go through some dialectical process. From my
head they have to be transferred onto the page, because that's
how I started, but then from the page I instinctively transfer
it on to song. In other words, every time I write a poem I have
to either have it read or read it myself to some kind of
audience before I'm satisfied that it's a real poem. The
recordings are a necessary part of the whole process.
SALAAM:
What's the importance of the audience in that process?
BRATHWAITE:
The audience gives me feedback. The audience completes the
circle. The audience are the people I'm writing about and for,
and therefore, if they can't understand what I'm saying it means
that it might be that I've failed. There are some cases where I
think I'm ahead of the audience but then I would know that and
they would know it too, but you've got to start from a base that
the audience and yourself agree on and move from there.
SALAAM:
Who is this audience that you speak of, obviously you don't just
mean people in general?
BRATHWAITE:
I start off with a Caribbean audience which is representative of
the people who have been down-pressed. The audience is usually a
mixed audience, moving in terms of class from college educated
to middle class right up to the laboring class because that is
how our society is composed.
SALAAM:
What immediate reactions do you find valuable as verification
and what long range reactions do you find valuable as
verification?
BRATHWAITE:
The immediate reactions are one of ascent or descent. You can
tell from face and feeling, body movement, if you are saying the
right thing. That is clear. but the long range reaction is very
interesting. I'll give you an example: I'm starting to use a lot
of possession (religious) sequences in my work. Because the work
is culturally accurate, instinctively when people come to it
they want to perform it, they don't just want to read it, nearly
all my work in the Caribbean is done as a performance with
groups. Now, a young group of actors recently came into contact
with my latest poem which was essentially involved with
religion, native religion, Afro-Caribbean religion. They were
not themselves fully aware of what I was talking about but they
could tell from the descriptions, the external aspects of the
descriptions, the kinds of churches I was talking about. They
went to those churches in order to experience for themselves
what was happening and many of them have now become members of
those churches. As artists they find themselves now being
fulfilled as members of those people's churches. I think that's
a very significant long term effect because it is really
motivating people not just to talk about their culture but to
become participants in its root basis. The Haitians have done it
too. The Haitians are increasingly returning to vodun as a
central experience. With the African person the religion is the
center of the culture, therefore every artist, at some stage,
must become rootedly involved in a religious complexity.
SALAAM:
How do you deal with the mystification inherent in much of the
religion?
BRATHWAITE:
It is not mystification at all, that's the thing about it. The
religion is so natural, it is so vital, it is so socially
oriented, so people oriented that there is no mysticism --
mental mystification -- in it al all. That is really the
difference between an African oriented religion and a European
one. Theirs is very mystified because they
are not dealing with a living god, they're not dealing
with man in relation to god in relation to community.
SALAAM:
They're not people centered.
BRATHWAITE:
Right. In the African sense the religion is medicine, it is
philosophy, it is martial arts, it is everything, holistic.
SALAAM:
In that sense the work you are doing is people centered work as
opposed to idea centered?
BRATHWAITE:
Right. As opposed to art centered work, art for art's sake.
From
a vision outside the U.S.A. but inside the African Diaspora,
Brathwaite grapples with the same issues I have grappled with
throughout my life. While I agree with the overall tenor of what
he said, I think he avoids dealing with the "blues"
which is simply our response to the denial of our humanity by
humans more powerful they both we and our traditional god(s).
Brathwaite is not a "practicing" member of any
particular organized religious group. He locates the center of
religion in the people orientation. This is an avoidance of the
most troubling question: why did our old gods fail us, what did
we do to deserve our lot, to be(come) so Black and blue.
We
reenter the question raised much earlier in this writing. There
is a schism between the blues folk and the religious
(particularly the Christians). I agree with Brathwaite that
there must be a religious center, spiritual beliefs -- but I do
not believe that presupposes organized religions, whether
Christian or Islamic. A central (and, some would say,
existential) question ultimately must be addressed by every
serious writer who confronts African American culture: the
failure of "God" (religion) to provide earthly
deliverance.
In
search of the answer I went back to the beginning, to the core,
to the people and placed my faith in them and in nature, in what
I can witness and in what created me, thus:
|
haiku
#58
black
people believe
in
god, and i believe in
black
people, amen |
Ultimately,
every African American poet worth her or his salt must address
in one way or another, directly or indirectly, bluntly or
subtly, this most basic of all questions: how come we must
suffer so. Regardless of the specific answer posed or the
specific solution suggested, I believe such wrestling is an
essential characteristic of the Black aesthetic and is also the
source of our characteristic melancholic tinge which colors, to
one degree or another, every African American gesture.
My
understanding of the phenomenology of Black poetry was further
uplifted by Kamau Brathwaite through an instructive lecture
published in text form as History Of The Voice. In terms of
explicating the structure of his poetic language and relating
that language to the liberation struggle, Brathwaite had gone
further than any poet I knew. Brathwaite's work has parallels in
the work of some linguists, but the difference is: Brathwaite
was dealing with the inherent revolutionary nature of Black
expressive voice in the face of colonial domination, a paradigm
which remains profound applicable today.
Brathwaite
defines "nation language" thusly:
|
...National language is
the language which is influenced very strongly by the
African model, the African aspect of our New
World/Caribbean heritage. English it may be in terms of
some of its lexical features. But in its contours, its
rhythm and timbre, its sound explosions, it is not
English, even though the words, as you hear them, might
be English to a greater or lesser degree. |
Now I'd like to describe for you some of the
characteristics of our nation language. First of all, it is
from, as I've said, an oral tradition. The poetry, the culture
itself, exists not in a dictionary but in the tradition of the
spoken word. It is based as much on sound as it is on song. That
is to say, the noise that it makes is part of the meaning, and
if you ignore the noise (or what you would think of as noise,
shall I say) then you or lose part of the meaning. When it is
written, you lose the sound or the noise, and therefore you lose
part of the meaning. Which is, again, why I have to have a tape
recorder for this presentation. I want you to get the sound of
it, rather than the sight of it.
In order to break down the pentameter, we discovered an
ancient form which was always there, the calypso. This is a form
that I think nearly everyone knows about. It does not employ the
iambic pentameter. It employs dactyls. It therefore mandates the
use of the tongue in a certain way, the use of sound in a
certain way. It is a model that we are moving naturally towards
now. Compare
|
To
be or not to be, that is the question
The
stone had skidded arc'd and bloomed into islands
Cuba
San Domingo
Jamaica
Puerto Rico |
But
not only is there a different in syllabic or stress pattern,
there is an important difference in shape of intonation. In the
Shakespeare, the voice travels in a single forward plane towards
the horizon of its end. In the kaiso, after the skimming
movement of the first line, we have a distinct variation. The
voice dips and deepens to describe an intervallic pattern. And
then there are more ritual forms like kumina, like shango, the
religious forms, which I won't have time to go into here, but
which begin to disclose the complexity that is possible with
nation language.
The
other thing about nation language is that it is part of what may
be called total expression, a notion which is not unfamiliar to
you because you are coming back to that kind of thing now.
Reading is an isolated, individualistic expression. The oral
tradition on the other hand demands not only the griot but the
audience to complete the community: the noise and sounds that
the maker makes are responded to by the audience and are
returned to him. Hence we have the creation of a continuum where
meaning truly resides. And this total expression comes about
because people be in the open air, because people live in
conditions of poverty ('unhouselled') because they come from a
historical experience where they had to rely on their very
breath rather than on paraphernalia like books and museums and
machines. They had to depend on immanence, the power within
themselves, rather than the technology outside themselves.
What
was important for me is that Brathwaite had clearly articulated
not only structural differences but also the social basis for
those differences. When I put Brathwaite's insights with Zora
Neal Hurston's remarks about "Negro Expression," the
shape of the poetry I wanted and needed to create became clear.
Zora
Hurston's article, currently available in the volume Sanctified
Church, is at once a timeless meditation on the nature of why
and how we express ourselves, as well as a period piece
obviously grounded in (but not limited by) the "slang"
of her era.
Very few Negroes, educated or not, use a clear clipped
"I." It verges more or less upon "Ah." I
think the lip form is responsible for this to a great extent. By
experiment the reader will find that a sharp "i" is
very much easier with a thin taut lip than with a full soft lip.
Like tightening violin strings."
Zora's
ruminations opened a number of doors of inner insight for me,
especially when set in the framework constructed by Brathwaite.
In essence, Zora Hurston advised me to study our people, totally
and without shame.
Well
before I could intellectually articulate my theory of a Black
aesthetic, I had already accepted the basic tenets because I
loved the music of John Coltrane. My love of Coltrane was not
instantaneous, in fact, early on I would walk out of the room
when Coltrane came on the Saturday evening jazz radio program
which I listened to religiously. But there was something that
pulled me into Trane's sound. Eventually, I realized "that
woman" was in his horn, i.e. Trane was a profound blues
musician. In him, once again I heard the cry of the blues, a cry
that was both brutally raw in its sound and sophisticated in its
articulation.
My
ultimately successful efforts to feel, embrace and understand
Coltrane intellectually stimulated and spiritually focused my
development of Afro-centric literary theories. Throughout my
life, music has always preceded intellectual discovery. The
sound of the music would grab me well before I could make sense
out of the structure and sophisticated articulation of both the
country blues singers and the modern jazz musicians.
Modern
jazz moved me to think, particularly John Coltrane. In modern
jazz, Coltrane reintroduced blues as the dominant emotional
vector as well as conceptual structure of his music. Afterwards,
he began incorporating both spirituals/gospel and world musics
in his work. Finally, he added a spiritual dimension to his work
by proposing that we are all one, and all part of a much larger
life force. Coltrane articulated key aspects of his philosophy
in conversation with Nat Hentoff who wrote the liner notes for
Coltrane's path breaking release Meditations.
Once
you become aware of this force for unity in life, you can't ever
forget it. It becomes part of everything you do. In that
respect, this is an extension of A Love Supreme since my
conception of that force keeps changing shape. My goal in
meditating on this through music, however, remains the same. And
that is to uplift people, as much as I can. To inspire them to
realize more and more of their capacities for living meaningful
lives. Because there certainly is meaning to life.
The
awesome inclusiveness of Trane's music -- a sound at once
informed by the world yet unmistakably and unalterably Black --
suggested to me the possibility of a non-racist approach to
Afro-centrism. His music was like the sun, radiating ideas
(shooting them out to investigate the depths of the universe)
and at the same time gravitationally so strong that it pulled an
entire galaxy into orbit around itself. Any question I could
posed, the music had already addressed. Every answer I would
achieve, the music would prepare me to accept. By 1992 I had
begun formalizing my approach, or, as the musicians would say: I
had found my sound.
What
is interesting here is that although much of my work,
particularly the oral, was immediately identifiable, the sound I
had was not the sound I was reaching to attain. Again, the music
is instructive. Jazz is generally created in a collective but
simultaneously always celebrates the individual. In the best
jazz combos, one can tell who each musician is just by hearing
their own unique sound, yet it is paradoxical that a individual
sound is developed by playing with others, never in isolation,
even though the isolation of shedding is necessary to develop
craft, develop technique. But technique is not sound. That is
why Thelonious Monk, for instance, is immediately identifiable
as a pianist even though he did not have the technical abilities
of many pianists of lesser importance to the music.
All
of these kinds of considerations are reflected in my poetry.
While I spent years experimenting and performing, writing and
rewriting, refashioning and/or jettisoning old ideas and
techniques, discovering new ones and adopting others, through
all of that I knew that ultimately it was about being myself. I
had to find out who I was and had to articulate the truths that
I found.
Eventually,
I also understood that, if I were successful, not only would I
create my own sound, I would also create my own sense. Like
Black musicians have for hundreds of years, I would learn by
reflection and projection, reflecting on myself and the world,
projecting what I had discovered. I would have my own sound and
I would conceive my own sense of what my life was about. This
revelation is best expressed in a short poem contained in What
Is Life, a collection of poetry and essays published by Third
World Press in 1994.
|
The
Meaning Of Life
sometimes
I sit
and I wonder
what is the meaning
of life
I
sit
sometimes
and
I wonder
and then I realize
I am the meaning
of my own life
the
meaning is me |
|