| |
|
César
Vallejo
(1892 - 1938)
César Vallejo was born in Santiago de
Chuco, Perú, in 1892, the youngest of eleven children. His
father wanted him to become a priest as were César's two
grandfathers, but he expressed no interest in a religious
vocation.
Vallejo began writing poetry in 1913; by
1918 he had his first book of poems published,
Los heraldos
negros. Two years later he was unjustly imprisoned for a period
of four months. In 1922 he published
Trilce, then a year later
some prose pieces as well, and that he year he left Peru for
Paris.
In 1928 he traveled to Russia because he
believed that Communism could deliver social justice to the
world. His writing from 1923 until his death strongly identifies
with the plight of a suffering humanity. The next year he spent
traveling back and forth between Paris and Spain.
In 1931 he published his novel
Tugsteno,
the same year he joined the Congress of Antifascist Writers in
Madrid.
Vallejo died in Paris of an intestinal
infection in 1938. His Poemas humanos was published a year after
his death. Clayton Eshleman and José Rubia Barcia translated
the Complete Posthumous Poetry of César Vallejo, which won the
1979 National Book Award.
* * * *
*
The Black Heralds
Book Description
Throughout his life, Cesar
Vallejo (1892–1938) focused on human suffering and the
isolation of people victimized by inexplicable forces. One of
the great Spanish language poets, he merged radical politics and
language consciousness, resulting in the first examples of a
truly new world poetry.
The Black Heralds is
Vallejo's first book and contains a wide range of poems, from
love sonnets in which he struggles to free his erotic life from
the bounds of Spanish Catholicism to the linguistically
inventive sequence, "Imperial Nostalgias," where he parodies
with considerable savagery the pastoral romanticism of Indian
and rural life.
In this bilingual volume,
translator Rebecca Seiferle attempts to undo the "colonization"
of Vallejo in other translations. As Seiferle writes in her
introduction: "Reading and translating Vallejo has been a long
process of trying to meet him on his own terms, to discover what
those terms were within the contexts of his particular time and,
finally, taking his word for it."
from "Our Bread"
And in this frigid hour, when the earth
smells of human dust and is so sad,
I want to knock on every door
and beg forgiveness of I don't know whom,
and bake bits of fresh bread for him,
here, in the oven of my heart...! |
Cesar Vallejo (1892–1938)
was born in Peru to a family of mixed Spanish and native
descent. He wrote two books of poetry, the second of which was
partly composed during a short prison term. Disappointed by the
reception of his poetry in his own country, Vallejo moved to
Paris, where he became active in Marxist politics and the
antifascist campaign in Spain, while publishing essays,
political -articles, a play, and short stories. Vallejo died in
Paris, in utter poverty, on the day Franco's armies entered
Madrid.
* * * *
* |
|
Paris, October 1936
From all of this
I am the only one who leaves.
From this bench
I go away, from my pants,
from my great
situation, from my actions,
from my number
split side to side,
from all of this
I am the only one who leaves.
From the Champs
Elysées or as the strange
alley of the
Moon makes a turn,
my death goes
away, my cradle leaves,
and, surrounded
by people, alone, cut loose,
my human
resemblance turns around
and dispatches
its shadows one by one.
And I move away
from everything, since everything
remains to
create my alibi:
my shoe, its
eyelet, as well as its mud
and even the
bend in the elbow
of my own buttoned shirt.
translated by Clayton Eshleman |
* * * *
*
|
To My Brother Miguel In
Memoriam
Brother, today I
sit on the brick bench of the house,
where you make a
bottomless emptiness.
I remember we
used to play at this hour, and mama
caressed us:
"But, sons..."
Now I go hide
as before, from
all evening
lectures, and I
trust you not to give me away.
Through the
parlor, the vestibule, the corridors.
Later, you hide,
and I do not give you away.
I remember we
made ourselves cry,
brother, from so
much laughing.
Miguel, you went
into hiding
one night in
August, toward dawn,
but, instead of
chuckling, you were sad.
And the twin
heart of those dead evenings
grew annoyed at
not finding you. And now
a shadow falls
on my soul.
Listen, brother,
don't be late
coming out. All right? Mama might worry.
translated by James Wright |
* * * *
*
|
Black Stone on Top of a
White Stone
I shall die in
Paris, in a rainstorm,
On a day I
already remember.
I shall die in
Paris—it does not bother me—
Doubtless on a
Thursday, like today, in autumn.
It shall be a
Thursday, because today, Thursday
As I put down
these lines, I have set my shoulders
To the evil.
Never like today have I turned,
And headed my
whole journey to the ways where I am alone.
César Vallejo
is dead. They struck him,
All of them,
though he did nothing to them,
They hit him
hard with a stick and hard also
With the end of
a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the
rain, and the roads...
translated by Thomas Merton
* * * * * |
|
|