ChickenBones: A Journal

for Literary & Artistic African-American Themes

   

Home  

Google
 

Legislator Poets

 

Translated from the Turkish by Mevlut Ceylan

 

 

Kemalettin Kamu -- Poet (b. 15 September 1901, Bayburt - d. 6 March 1948, Ankara). He was at the final year at İstanbul Teachers Training School for Boys when the Turkish National Independence War began; therefore he left for Ankara (1920). He worked at the Publications and Information Directorate and the Anatolian Agency. When the war was over, he went back to İstanbul and received his diploma and studied political science in Paris for five years, where he was sent as an Anatolian Agency correspondent (1933). On his return, he was elected as the parliamentary deputy of Rize (1939) and Erzurum (1943-46). He is buried at Cebeci Graveyard.

The poems of Kamu, known as the “Poet of the Foreign Land” in Turkish literature, were published in the review Büyük Mecmua during the years of the armistice (1919), and in Dergâh during the years of the Independence War (1921) and later in the reviews Varlık (1933-34) and Oluş (1939); his articles were published in newspapers Hakimiyet-i Milliye and Yenigün. His poems, which he wrote in syllabic and prosodic meter, on war, love and foreign lands, were collected in the book Kemalettin Kamu, Hayatı, Şahsiyeti ve Şiirleri (Kemalettin Kamu, His Life, Character and Poems by Rıfat Necdet Evrimer, 1949). His poems in prosodic meter demonstrate interesting examples of the implementation of prosodic meter in Turkish during the Republican Era. Furthermore, during his years in Paris, he was interested in French poetry and translated three poems of the French symbolist poet Mallarmé.

On the Road to Smyrnia

Perhaps before I wrote to you

My last words

My eyes will shut

Perhaps within five or ten

Minutes in time

I thought in the presence

Of an eternal evening

I thought of what’s left

Of twenty two years of the time I spent

With my father

I ask you mother

For the time will come

Everyone of us will bow

In front of the same angel

Why should I hear the sound

Of  the bell until that time?

Today is the same as tomorrow

Let me sleep

At the gate of Smyrna.

Inside Time Once Open a Time

Two brothers in my room

One is yesterday and the other is tomorrow

And I am the bridge in the middle

Kemalettin Kamu   (1901-1948)

 

The Mirror

A mirror in a blind man’s hand

Reflects his face to him

He touches it with his fingers

Seeks for his eyes in silence

 

My eyes Dear God where are they?

In which rivers in which floods?

There’s a curtain wherever I turn my face

Where shall I seek for his trace

 

I know my face is inside the mirror

My day is night my night is day

My eyes reach him before me

Only sadness remains

Ahmet Kutsi Tecer (1901-1967)

posted 9 March 2006

 

 

Home  Ceylan Index 

Related files: Erdem Bayazit   Faruk Nafiz Çamlibel   Hasan Ali Yucel   Kemalettin Kamu   Mehmet Akif Ersoy   Mehmet Atilla Mara  Necdet Evliyagil   Yahya Kemal Beyatli

Yusuf Ziya Ortac    Ziya Gokalp